聯(lián)合國秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯剛剛發(fā)布了有關(guān)新冠病毒疫情對(duì)兒童影響的政策通報(bào)。他在致辭中表示,新冠肺炎大流行已經(jīng)導(dǎo)致社會(huì)中最貧困和脆弱的群體受到最嚴(yán)重的影響。因此,他對(duì)全球兒童的福祉表示尤為關(guān)切。
雙語版原文如下
新冠病毒肺炎大流行正在全球蔓延,我們看到了一個(gè)令人擔(dān)憂的模式。無論是大流行病還是應(yīng)對(duì)措施,社會(huì)中最貧困、最脆弱的成員受到的打擊最為沉重。
As the COVID-19 pandemic spreads across the globe, we are seeing an alarming pattern.The poorest and most vulnerable members of societyare being hardest hit, both by the pandemic and the response.
我特別關(guān)心的是世界兒童的福祉。令人欣慰的是,截至目前兒童基本上沒有出現(xiàn)疾病最嚴(yán)重的癥狀。但是,他們的生活已經(jīng)被完全改變。
I am especially concerned about the well-being of the world’s children.Thankfully, children have so far been largely spared from the most severe symptoms of the disease.But their lives are being totally upended.
兒基會(huì)圖片|黎巴嫩貝魯特一家初級(jí)衛(wèi)生保健中心,護(hù)士在疫情期間為一名女孩測(cè)量體溫
我呼吁世界各地的家庭和各級(jí)領(lǐng)袖——保護(hù)我們的兒童。今天我們發(fā)布一份報(bào)告,就是要強(qiáng)調(diào)兒童面臨的風(fēng)險(xiǎn)。
I appeal to families everywhere, and leaders at all levels: protect our children.Today we are launching a reportthat highlights the risks they face.
首先,教育。幾乎所有的學(xué)生現(xiàn)在都無法上學(xué),一些學(xué)校能夠提供遠(yuǎn)程教學(xué),但并非所有人都能遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)。在互聯(lián)網(wǎng)速度慢、費(fèi)用高的國家,兒童的處境極為不利。
First, education.Almost all students are now out of school.Some schools are offering distance learning,but this is not available to all.Children in countries with slow and expensive Internet services are severely disadvantaged.
兒基會(huì)圖片
第二,食物。數(shù)字十分驚人——有3.1億學(xué)齡兒童,幾乎是世界總數(shù)的一半——每天靠學(xué)校提供營養(yǎng)。即使在新冠肺炎疫情暴發(fā)之前,世界兒童的營養(yǎng)不良和發(fā)育遲緩率就已經(jīng)是無法接受的。
Second, food.A staggering310 million schoolchildren – nearly half of the world’s total – rely on school for a regular source of daily nutrition.Even before Covid-19 the world faced unacceptable rates of childhood malnutrition and stunting.
第三,安全。兒童離開學(xué)校,社區(qū)又被封鎖,全球經(jīng)濟(jì)衰退日益嚴(yán)重,家庭壓力不斷上升。兒童是家庭暴力和虐待的受害者,也是見證人。學(xué)校關(guān)閉意味著失去了一個(gè)重要的預(yù)警機(jī)制。
Third, safety.With children out of school, their communities in lockdown and a global recession biting deeper, family stress levels are rising.Children are both victims and witnesses of domestic violence and abuse.With schools closed, an important early warning mechanism is missing.
兒基會(huì)圖片
另一個(gè)危險(xiǎn)是,女孩離開學(xué)校,可能導(dǎo)致少女懷孕增加。我們絕不能忽視兒童因花費(fèi)更多時(shí)間上網(wǎng)而面臨越來越大的風(fēng)險(xiǎn)。
There is also a danger that girls will drop out of school,leading to an increase in teenage pregnancies.And we must not ignore the growing risks children are facing as they spend more time online.
這可能會(huì)讓孩子們?nèi)菀资艿骄W(wǎng)絡(luò)性剝削和被誘騙。缺乏與朋友和玩伴的面對(duì)面接觸可能會(huì)導(dǎo)致冒險(xiǎn)行為增加,如發(fā)送色情圖片。
This can leave childrenvulnerable to online sexual exploitation andgrooming.A lack of face-to-face contact with friends and partners may lead to heightened risk-taking such as sending sexualized images.
兒基會(huì)圖片
而且上網(wǎng)時(shí)間延長(zhǎng)和無度的可能會(huì)使兒童接觸潛在有害和暴力內(nèi)容,以及更大的網(wǎng)絡(luò)欺凌風(fēng)險(xiǎn)。政府和家長(zhǎng)在保護(hù)兒童安全方面負(fù)有責(zé)任,社交媒體公司對(duì)保護(hù)弱勢(shì)群體負(fù)有特別的責(zé)任。
And increased and unstructured time online may expose children to potentially harmful and violent content as well as greater risk of cyberbullying.Governments and parents all have a role in keeping children safe.Social media companies have a special responsibility to protect thevulnerable.
第四,健康。家庭收入減少將迫使貧困家庭削減基本的健康和食品支出,這一影響對(duì)兒童、孕婦和哺乳母親尤其嚴(yán)重。
Fourth, health.Reduced household income will force poor families to cut back on essential health and food expenditures, particularly affecting children, pregnant women, and breastfeeding mothers.
兒基會(huì)圖片
小兒麻痹癥疫苗接種活動(dòng)已經(jīng)暫停。
Polio vaccination campaigns have been suspended.
有23個(gè)國家叫停了麻疹免疫接種活動(dòng)。
Measles immunization campaigns have stopped in at least 23 countries.
醫(yī)療服務(wù)不堪重負(fù),患病兒童就醫(yī)難度加大。
And as health services become overwhelmed, sick children are less able to access care.
隨著全球經(jīng)濟(jì)衰退不斷加劇,2020年可能還會(huì)有幾十萬兒童死亡。
With the global recession gathering pace, there could be hundreds of thousands additional child deaths in 2020.
兒基會(huì)圖片
以上只是我們今天報(bào)告的一些發(fā)現(xiàn),結(jié)論是明確的。對(duì)于兒童面臨的這些威脅,我們現(xiàn)在就要采取行動(dòng)。
These are just some of the findings of the report we are issuing today.Its conclusion is clear.We must act now on each of these threats to our children.
各級(jí)領(lǐng)袖必須盡一切力量來減輕疫情的影響。一場(chǎng)突發(fā)公共衛(wèi)生事件已經(jīng)迅速發(fā)展成對(duì)不讓一個(gè)人掉隊(duì)這一全球承諾的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
Leaders must do everything in their power to cushion the impact of the pandemic.What started as a public health emergency has snowballed into a formidable test for the global promiseto leave no one behind.
兒基會(huì)圖片
報(bào)告敦促各國政府和捐助者優(yōu)先考慮所有兒童的教育;
The report urges governments and donors toprioritize education for all children;
報(bào)告建議政府和捐助者向低收入家庭提供經(jīng)濟(jì)援助,包括現(xiàn)金轉(zhuǎn)移,并盡量減少對(duì)兒童社會(huì)和醫(yī)療服務(wù)的干擾。
It recommends theyprovide economic assistance, including cash transfers,to low-income familiesand minimizedisruptions to social and healthcare services for children.
我們還必須優(yōu)先考慮沖突局勢(shì)中的兒童、兒童難民和流離失所者、殘疾兒童這些最弱勢(shì)的群體。
We must also prioritize the most vulnerable –children in conflict situations; child refugees and displaced persons; children living with disabilities.
兒基會(huì)圖片
最后,我們必須作出保證,一定要在疫情過去實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇之后奪回?fù)p失,努力按照可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)建設(shè)一個(gè)更可持續(xù)和更加包容的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)。
Finally, we must commit to building back better by using the recovery from COVID-19 topursue a moresustainable and inclusive economy and societyin line with the Sustainable Development Goals.
這場(chǎng)疫情使世界上許多兒童處于危險(xiǎn)境地,因此我再次發(fā)出緊急呼吁——我們一定要保護(hù)兒童,保障兒童的福祉。
With the pandemic placing so many of the world’s children in jeopardy, I reiterate my urgent appeal:let us protect our children and safeguard their well-being.(原題為《聯(lián)合國:全球15億兒童受新冠疫情沖擊》)
編輯: 意楊
以上文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們。電話:029-63903870